Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но смысл их совсем другой. По ним легко определить, насколько человек владеет правильным английским языком.
Ложные друзья переводчика — широко распространённое явление в английском языке, с которым сталкиваются русскоговорящие.
Это тема, которая требует специальной и кропотливой работы. В противном случае вероятность ложного понимания знакомых слов будет достаточно велика.
Внимание! Ловушка! Ложные друзья переводчика! Обратите внимание на правильный перевод!
accurate — точный, а не аккуратный
actual — фактический, действующий, а не актуальный
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный
agitator — подстрекатель, а не только агитатор
alley — переулок, а не только аллея
amunition — боеприпасы, а не амуниция
anecdote — интересный случай из жизни известных людей, а не анекдот
arc — дуга, а не арка
artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; в значении «артист» это слово употребляется очень редко
ball — мяч, а не балл
balloon — воздушный шарик, а не баллон
band — лента или музыкальная группа, а не банда
banner — девиз, крупный заголовок, а не только баннер
brilliant — блестящий, а не только бриллиант
cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, лачуга, а не только кабинка (в туалете и т.п.)
cabinet — шкафчик, витрина, а не кабинет
cable — трос, а не только кабель
camera — фотоаппарат, фотокамера, а не тюремная камера
cataract — водопад, а не только катаракта
champion — поддерживать кого-либо, а не только чемпион
chef — шеф-повар, а не только шеф
circulation — тираж газеты, а не только циркуляция
clay — глина, а не клей
cloak — плащ, а не клоака
compositor — наборщик, а не композитор
conductor — гид, погонщик, дирижёр, а не только кондуктор
corpse — труп, а не корпус
data — данные, а не дата
decade — 10 лет, а не 10 дней
decoration — орден, украшение, а не декорация
director — глава, режиссёр, дирижёр, а не только директор, руководитель компании
fabric — ткань, а не фабрика
family — семья, а не фамилия
figure — чертёж, цифра, а не только фигура
film — плёнка, а не только фильм
gallant — храбрый, доблестный, а не только галантный
Dutch — голландский, а не датский
engineer — моторист, машинист, а не только инженер
episode — часть, выпуск, серия, а не только эпизод
general — основной, общий, обычный, а не только генеральный
genial — добрый, а не гениальный
gymnasium — спортзал, а не гимназия
honor — честь, долг, а не гонор
idea — мысль, реже идея
instruments — измерительные приборы, музыкальные инструменты, а не инструменты
intelligence — ум, интеллект, разведка, а не интеллигенция
liquidize — превращать в жидкость, а не ликвидировать
list — список, а не лист
lunatic — сумасшедший, а не лунатик
magazine — журнал, а не магазин
mark — метка, пятно, а не марка
mayor — мэр города, а не майор
monitor — староста класса, а не только монитор
multiplication — размножение, умножение, а не мультипликация
novel — роман, реже новелла
number — число, количество, а не только номер
officer — чиновник, должностное лицо, а не только офицер
original — настоящий, подлинный, а не только оригинальный
paragraph — абзац, а не параграф
partisan — сторонник, приверженец, а не только партизан
pathetic — трогательный, грустный, а не патетический
plaster — замазка, штукатурка, а не только пластырь
pretend — притворяться, делать вид, а не толлько претендовать
production — производство, а не только продукция
professor — преподаватель вуза вообще, а не только профессор
prospect — перспектива, а не проспект
rationalize — объяснять, а не только рационализировать
realize — чётко представлять, сознавать, а не только реализовывать
record — запись, отчёт, а не только рекорд
replica — точная копия, а не реплика
resin — смола, канифоль, а не резина
romance — рыцарский стихотворный роман, а не только романс
sanatorium — больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторий
satin — атлас, атласное платье, а не сатин
silicon — кремний, а не силикон
sodium — натрий, а не сода
spectacles — очки, а не спектакли
speculation — предположение, размышление, догадка, а не только спекуляция
spinning — прядение, а не только спиннинг
stamp — марка, а не только штамп
stool — табурет, а не стул
student — не только студент, но и школьник
sympathic — сочувствующий, а не симпатичный
sympathy — сочувствие, а не симпатия
talon — коготь, а не талон
taxe — налог, а не такса
tender — нежный, а не только тендер
terminus — конечная остановка, а не термин
trace — след, а не трасса
trap — капкан, ловушка, а не трап
trek — поход, а не трек
troop — отряд, а не труп и не труппа
trophy — кубок или приз, а не трофей
uniform — постоянный, одинаковый, а не только форменный
urban — учтивый, а не урбанистический
urn — электрический самовар, а не только урна
utilize — использовать, а не только утилизировать
vacuum — пылесос, а не только вакуум
valet — лакей, камердинер, а не валет
velvet — бархат, а не вельвет
verse — стих, а не версия
vice — порок, тиски, а не только вице-…
vine — виноградная лоза, а не вино
virtuous — целомудренный, а не виртуозный
Таковы наиболее распространённые ложные друзья переводчика.
Если вы хотите познакомиться с английскими афоризмами и пословицами или с английскими неологизмами, зайдите на соответствующие страницы сайта.